viernes, 22 de enero de 2010

Haití




En la lengua de los taínos, los primitivos pobladores de las Antillas, la isla que los conquistadores denominaron Hispaniola y, más tarde, Santo Domingo, se llamaba Ayití, que significaba 'tierra de las altas montañas', o también 'la montaña sobre el mar'. 

En el siglo XVII, cuando los franceses provenientes de la isla Tortuga ocuparon la parte occidental de la Hispaniola, afrancesaron el nombre de Santo Domingo a Saint-Domingue, denominación que quedó consagrada por los tratados de Rickswick (1697) y de Basilea (1795) para designar a la parte occidental de la isla, que en aquella época tenía el sobrenombre de "perla de las Antillas". 

Haití se llamó así Saint-Domingue hasta su independencia, el 1 de enero de 1804, cuando el líder de la revuelta de los esclavos, Jean-Jacques Dessalines, tras tomar el poder, le reimpuso el nombre taíno, afrancesado a la forma Haïti, con diéresis sobre la i. El mismo día Dessalines, tal vez como un desafío al poder de Napoleón, se proclamó emperador del nuevo país y gobernó como tal hasta 1806, cuando murió asesinado. 

Haití es hoy el país más pobre de América y uno de los más pobres del mundo. La tragedia que castiga hoy a la isla debe ser oída como un llamado a la solidaridad de todos los hombres y mujeres del mundo. 


A partir de 2010 todas as escolas de ensino médio do Brasil estão obrigadas a oferecer a língua espanhola no seu currículo, seja durante o perído letivo ou em forma de oficinas em período oposto.

No vídeo abaixo, a professora Karina Alen nos explica os cinco héteros: heterográficos (palavras parecidas com escrita diferente), heterofónicos (palavras bem parecidas com diferenças na pronúncia), heterosemánticos (palavras de escrita semelhante com significados diferentes), heterogenéricos (palavras parecidas com gênero diferentes) e heterotónicos (palavras parecidas com a sílaba tônica diferente).

Amigos-da-onça Parte V



Eles estão em todas as partes, os falsos cognatos em espanhol são extremamente interessantes e nos tiram a falsa noção de que português e espanhol são quase iguais. Vamos aprender alguns mais.

borracha - 1. bêbada, embriagada 2. (comida) embebido de licor ou vinho
borrador - 1. caderno de rascunho 2. apagador (de lousa) 3. rascunho
borrar - 1. apagar(-se) 2. desaparecer, sumir
bostezar - bocejar
botar - 1. botar, expelir 2. expulsar
bote - 1. bote (embarcação) 2. pote (de geléia, pomada, etc.)
botiquín - 1. armarinho (de banheiro) 2. caixa de primeiros socorros
bozal - focinheira
braguilla - calcinha
brega - briga, luta (contra as dificuldades)
brincar - saltar, pular
brinco - salto, pulo, sobressalto (susto)
brindar - 1. brindar 2. oferecer, dar (oportunidade, ajuda) 3. oferecer-se para fazer algo
brocha - 1. broxa (para pintar) 2. pincel (para barbear)
brochado - brocado (trabalhado em ouro ou prata, para tecidos)
broche - 1. broche (enfeite) 2. colchete, botão de pressão 3. prendedor (para estender roupa)
bula - bula (pontifícia, ou de documentos antigos)
bulto - 1. vulto 2. malas, equipagem 3. inchaço
buzo - 1. mergulhador 2. blusão, agasalho esportivo

Referência: Ojo (Editora Moderna)

martes, 19 de enero de 2010

Sismo, seísmo, terremoto


Son tres sinónimos perfectamente intercambiables que se aplican a los movimientos telúricos causados por el desplazamiento de placas tectónicas en el interior del planeta. Los dos primeros provienen del griego seismos (agitación, sacudida) y el tercero, del latín terraemotus, formada por terrae (tierra) y motus (movimiento).

Sismo y seísmo fueron incorporadas en 1947 al diccionario de la Academia, aunque ya habían aparecido en 1918 en el de Rodríguez Navas, tras haber llegado a nuestra lengua desde el francés séisme, empleado desde la segunda mitad del siglo XIX. Terremoto, en cambio, que aparecía en diccionarios castellanos desde 1505, a veces bajo la forma tremoto, es la palabra que realmente se emplea en el uso corriente, con excepción de la prensa y los textos de geólogos. Y no olvidemos la expresión sinónima temblor de tierra, registrada en todos los diccionarios castellanos, que heredamos directamente del latín tremor terrae, ya empleada por Plinio con su denotación actual. 

lunes, 18 de enero de 2010

Abracadabra



Esta palabra cabalística apareció hacia el siglo II de nuestra era, inscrita en amuletos, y se creía que poseía ciertas cualidades mágicas. El nombre se tomó de la palabra griega abraxas, que designaba un amuleto en el cual el término latino abracadabra aparecía once veces,  cada vez con una letra menos hasta terminar con una a. El uso de estos amuletos era común en la secta dualista de los gnósticos —creían en un dios y un demonio igualmente poderosos—, que pensaban que la salvación podía ser obtenida mediante el conocimiento esotérico, al que llamaban gnosis. Esta secta fue fundada en el siglo II por Basílides, un profesor de la Universidad de Alejandría, quien postulaba la existencia de Abraxas, un ser que él vinculaba al culto al Sol. A las siete letras griegas de abraxas se les atribuían números, cuya suma arrojaba un total de 365, la cantidad de días que la Tierra tarda en recorrer su órbita. 
Esta etimología de abracadabra es la que suscribe la Real Academia Española en su Diccionario. Sin embargo, no debe desdeñarse la opinión de etimólogos ingleses que señalan que el vocablo latino se puede haber originado en la expresión aramea abhadda kedabrah, que significa 'desintégrate (un mal o una enfermedad) como esta palabra'. 

jueves, 14 de enero de 2010

agorafobia




Se llama así el temor patológico a los espacios abiertos o, en forma más general, a los lugares donde no se puede recibir ayuda. La agorafobia se vincula también al temor a los ataques de pánico, es decir, se trata de una especie de 'miedo al miedo'.

Entre los griegos, el lugar abierto por excelencia era el ágora, la plaza pública donde se reunía la asamblea del pueblo, la ekklesia. Ágora provenía del indoeuropeo ger-l, que también dio lugar a voces como alegoría, categoría y panegírico. En agorafobia, ágora aparece unida a -fobia, del griego phobos 'miedo'. 

La raíz indoeuropea estaba vinculada a la forma gre-g- de la que surgió el vocablo latín grex 'rebaño'. (Ver otras derivaciones de grex en agregar

palinodia




Se llama así la retractación pública de algo que se había afirmado anteriormente. En tiempos de la Inquisición, se decía de aquellos que se arrepentían de alguna herejía que 'cantaban la palinodia', esto es, que se desdecían y negaban lo que habían afirmado antes. 

También se llaman palinodia los escritos y obras literarias cuyos autores se retractan de una opinión o de un punto de vista que habían sostenido en algún trabajo publicado antes. 

El primer ejemplo histórico de palinodia como subgénero literario corresponde al poeta griego Estesícoro, que vivió entre los siglos VII y VI a. de C. Estesícoro había afirmado en un poema que la única culpable de la guerra de Troya había sido Helena, la mujer de Menelao, pero fue obligado a escribir una palinodia para congraciarse con los espartanos, que la veneraban. 

La palabra se formó a partir del griego palin (otra vez) y oidé (canción, poema). Oidé también está en otras palabras de nuestra lengua, como oda y tragedia

jueves, 7 de enero de 2010

Vaticano








Roma es conocida por sus siete colinas —Aventino, Caelio, Capitolio, Esquilino, Palatino, Quirinal y Viminal— en una de las cuales, el monte Palatino, Rómulo fundó la ciudad, según la tradición. El nombre de esta colina dio origen a la palabra 'palacio'.
Pero fuera de los límites antiguos de la ciudad había otras colinas que fueron incorporadas posteriormente con la extensión de los límites de Roma en el siglo IX. Una de ellas era el monte Vaticano —en latín, Vaticanus mons— donde, mucho antes de la fundación de Roma, los etruscos tenían un pequeño poblado y un oráculo, que emitía vaticinios sobre las cosechas (en latín vaticinium). Es preciso mencionar que, de acuerdo con la pronunciación reconstruida de la época clásica, los romanos pronunciaban esta palabra vatikínium, que dio lugar al nombre del Vatican mons. Fue sólo en la segunda mitad del siglo XIV que el papado se estableció en el monte Vaticano.

perorata


perorata


El verbo perorar alude a la acción de pronunciar un discurso o, también, a la de hablar en forma demasiado solemne en un ámbito familiar. Ese acto se llama peroración y proviene del latín perorare 'declamar', 'pronunciar un discurso'. El verbo latino se formó mediante el prefijo per- y el verbo orare (hablar), con base en la idea de que estas acciones son 'algo más que hablar', denotada por el prefijo.
A veces, un discurso puede ser pesado, molesto o inoportuno y, en estos casos, usamos en español perorata, un vocablo procedente del latín peroratio, -onis. Ése es el uso que le da Pedro de Alarcón en un relato breve:
Iba, pues, el autor a seguir su perorata, cuando la deidad alzó los ojos, y con voz pura, suave e ininteligible pronunció dos o tres palabras en un idioma muy turbio, en alemán probablemente. El gesto con que acompañó estas palabras quería decir, sin duda alguna: "Caballero, soy extranjera y no comprendo jota de lo que usted me dice".


galeno









Es un sinónimo coloquial de médico, usado muy frecuentemente en la prensa, como muletilla de redactores apremiados por la hora que buscan evitar la repetición de la palabra médico. El vocablo proviene del nombre de Galeno, un célebre médico griego que vivió en el siglo II de nuestra era.

Galeno hizo varios hallazgos sorprendentes para su tiempo, tales como descubrir que varios músculos eran gobernados por la médula espinal, demostrar las funciones del riñón y la vejiga, descubrir la diferencia entre venas y arterias y describir las válvulas del corazón. Atribuyó gran importancia a los métodos de conservación y preservación de medicamentos, que aún hoy, casi 2000 años después, constituyen la base de la llamada Farmacia Galénica.

La palabra galeno no apareció en el diccionario de la Academia con su significado actual hasta 1914, aunque fue empleada por diversos autores con ese sentido desde el siglo XVII. Existe otra palabra idéntica, pero con diferente etimología y significado que figura en una entrada separada del diccionario, referida a un 'viento suave y apacible'.

origem da palavra

adefesio

Adefesio se deriva de la antigua locución adverbial ad Efesios, que proviene, a su vez, de las palabras latinas ad Ephesios 'a los habitantes de Éfeso', nombre de una epístola de san Pablo en la que se aludía a las penalidades sufridas por el santo durante su peregrinación a esa ciudad del Asia Menor.

Durante el tiempo que permaneció en Éfeso, san Pablo corrió serios peligros y en una ocasión estuvo a punto de ser asesinado por el populacho, incitado por mercaderes que vivían del culto a Diana Artemisa. El Diccionario histórico de la Real Academia se hizo eco de una leyenda etimológica: un sacerdote iba a leer una de las epístolas a los corintios, pero tomó, por error, la que san Pablo había dirigido a los efesios. Según esta creencia, hoy descartada, ésa es la razón por la cual las afirmaciones equivocadas se llaman adefesios.

miércoles, 6 de enero de 2010

verbos com música Brindis Soledad




Seguir siguiendo al corazón
Y coquetear con la intuición
Seguir creciendo y esquivando las rutinas
Seguir soñando en un rincón
Seguir creyendo que hay un Dios
Que me endereza de un tirón la puntería

Siempre voy detrás de lo que siento
Cada tanto muero y aqui estoy

Tantos desiertos que crucé
Tantos atajos esquivé
Tantas batallas que pintaron mis heridas
Tantos incendios provoqué
Tantos fracasos me probé
Que no me explico como canto todavía

Y es que siempre voy detrás de lo que siento
Cada tanto muero y aquí estoy

Por esos días por venir
Por este brindis para mi
Por regalarle a la intuición el alma mía
Porque los días se nos van
Quiero cantar hasta el final
Por otra noche como esta doy mi vida
Tantos festejos resigné
Tantos amigos extrañé
Tantos domingos muy lejos de mi familia
Tantas almohadas conocí
Tantas canciones me aprendí
Que los recuerdos me parecen de otras vidas

Siempre me voy detrás de lo que siento
Cada tanto muero y aquí estoy
Tantas palizas esquivé
Tantas traiciones me compré
Tantos enojos me hicieron mostrar los dientes
Con mil abrazos me cuidé
Con mil amores me curé
Juntando heridas sigo creyendo en la gente

Siempre voy detrás de lo que siento
Cada tanto muero, pero hoy no

Por esos días por venir
Por este brindis para mí
Por regalarle a la intuición el alma mía
Porque los días se nos van
Quiero cantar hasta el final
Por otra noche como esta doy mi vida
Y en esas noches de luna
Donde los recuerdos son puñal
Me abrazo a mi guitarra
Y canto fuerte mis plegarias
Y algo pasa, pero ya nada me hace llorar
Yo me abrazo a mi guitarra
Y canto fuerte mis plegarias
Y algo pasa, pero ya nada me va a cambiar

Por esos días por venir
Por este brindis para mí
Por regalarle a la intuición el alma mía
Porque los días se nos van
Quiero cantar hasta el final
Por otra noche como esta doy mi vida

Aprendendo com música gaúcha

Pretérito Imperfecto Regular (Imperfect - regular verbs)

conjugando o pretérito indefinido regular

Música: Christina Aguilera en español I Turn to You, Por Siempre Tú




lunes, 4 de enero de 2010

Celia Cruz


celia cruzCelia Cruz (La Habana; 21 de outubro de 1925 – † Fort Lee, Nueva Jersey; 16 de julho de 2003) foi uma cantora de salsa cubana que teve a maior parte de sua carreira nos Estados Unidos. Foi a cantora latina mais famosa do século XX e é conhecida pela potência de sua voz e pela célebre frase ¡Azúcar!
Celia era parte do grupo Sonora Matancera e por causa da Revolução Cubana nos anos 60, passou muitos anos sem pisar em sua terra natal. Celia era conhecida pelas suas famosas perucas, sempre com cores provocantes e também por sua alegria de viver. Foi casada com Pedro Knight, a quem chamava carinhosamente de “Copito de Nieve” (Floquinho de Neve) por causa do cabelho grisalho.
Com mais de 50 discos gravados, 2 novelas, 10 filmes, e inúmeras participações em discos de outros artistas, Celia continua sendo La Reina de la Salsa. Leia mais sobre sua vida e obra clicando aqui.
Abaixo você verá uma homenagem que Celia recebeu, após sua morte em 2003, no Grammy Latino. Artistas como Gloria Estefan, Marc Anthony, La India, Victor Manuelle e Olga Tañón fazem um medley com as canções La Vida es un Carnaval, El Yerbero Moderno, Quimbara e La Negra Tiene Tumbao.


Penélope Cruz

El Reservado é um programa da TV espanhola que entrevista várias personalidades da mídia, como políticos, cantores, atores, artistas plásticos, entre outros.
O programa tem uma proposta bem séria e escolhe a nata da cultura espanhola para as entrevistas.
Veja abaixo a entrevista com a atriz espanhola Penélope Cruz e preste atenção ao seu sotaque e sua fluência. Não se contente em ver o vídeo somente uma vez. Repita várias e várias vezes para que você possa acostumar-se à entonaçao, expressões e modos de dizer dos espanhois.

Artista: Anahí en Brasil






Está ahora con carrera sólo y vino a Brasil a promocionar su nuevo single, Mi Delirio.

Anahí estuvo en varios programas de televisión e incluso en Jô Soares, donde concedió una entrevista muy simpática. La entrevista está subtitulada en portugués y podrás escuchar su lindo y claro acento mexicano.
Aprovéchenla y dejen sus comentário.

Adjectivos con Shakira



shakiraA cantora e compositora colombiana Shakira traz em sua canção Ciega Sordomuda uma série de adjetivos (nem sempre positivos) e o interessante é ver como ela os pronuncia rapidamente.



Ciega Sordomuda
Shakira


Se me acaba el argumento y la metodología
Cada vez que se aparece frente a mí tu anatomía
Por que este amor ya no entiende
De consejos, ni razones
Se alimenta de pretextos y le faltan pantalones

Este amor no me permite
Estar en pie
Porque ya hasta me ha quebrado
Los talones
Aunque me levante volveré a caer
Si te acercas nada es útil para esta inútil

Bruta, ciega, sordomuda
Torpe, traste, testaruda
Es todo lo que he sido, por ti me he convertido
En una cosa que no hace otra cosa más que amarte
Pienso en ti día y noche y no sé como olvidarte

Cuántas veces he intentado enterrarte en mi memória
Y aunque diga ya no más es otra vez la misma história
Por que este amor siempre sabe hacerme respirar profundo
Ya me trale por la izquierda y de pelea con el mundo

Si pudiera exorcizarme de tu voz
Si pudiera escaparme de tu nombre
Si pudiera arrancarme el corazón
Y esconderme para no sentirme nuevamente

Bruta, ciega, sordomuda
Torpe, traste, testaruda
Es todo lo que he sido, por ti me he convertido
En una cosa que no hace otra cosa más que amarte
Pienso en ti día y noche y no sé como olvidarte

Ojerosa, fraca, fea, desgreñada,
Torpe, tonta, lenta, nécia, desquiciada

Completamente descontrolada
Tú te das cuenta y no me dices nada
Ves se me ha vuelto la cabeza un nido
Dónde solamente tu tienes asilo
Y no me escuchas lo que te digo
Mira bien lo que vas a hacer conmigo

Bruta, ciega, sordomuda
Torpe, traste, testaruda
Es todo lo que he sido, por ti me he convertido
En una cosa que no hace otra cosa más que amarte
Pienso en ti día y noche y no sé como olvidarte

Verbos impersonales



enhe     Son aquellos que solamente se emplean en la 3a persona del singular, con un sujeto indefinido. La mayor parte pertenece a fenómenos atmosféricos:

alborear, amanecer, anochecer, diluviar, escarchar, helar, granizar, llover, lloviznar, nevar, relampaguear, tronar, ventar, ventiscar, etc
Amaneció más temprano hoy.
Llovía mucho cuando me llamaste.
Siempre nieva en diciembre.

Hay otros también:
acaecer, acontecer, ocurrir, pasar, suceder, convenir, parecer, etc …

No sé qué ocurrió aquí anoche.
Parece que va a llover.

El Discurso Indirecto II

homework 2Além das mudanças verbais, ocorrem outras no discurso indireto:
yo – tú = él – ella
nosotros – vosotros = ellos – ellas
me – te = lo – la – le – se
nos – os = los – las – les – se
mí – tí = él – ella
conmigo – contigo = con él (ella)
mío(a) – tuyo(a) = suyo(a)
mi(s) – tu(s) = su(s)
este(a) = ese(a) / aquel (aquella)
ese(a) – aquel (aquella)
acá – aquí = allá – allí
hoy = ese día
ayer = el día anterior
mañana = el día siguiente
ahora = en aquel momento / entonces
venir = ir
traer = llevar

Além destas mudanças, o discurso indireto é geralmente usado com os seguintes verbos: decir, comentar, preguntar, exclamar, ordenar, comunicar, manifestar, opinar, sugerir, explicar, agreagar, añadir, pedir, aconsejar, mandar, proponer, temer, advertir, informar, etc.

El Discurso Indirecto




homework O discurso indireto é usado para relatar as palavras de alguém.
Há duas formas de discurso indireto: quando o verbo que introduz a frase principal deve estar no presente e quando ele deve estar no passado.
A escolha entre um ou outro depende da intenção do falante. Veja alguns exemplos com o verbo no presente e com o verbo no passado.
Hago los deberes. – Dice que hace los deberes. / Dijo que hacía los deberes.
Hacía los deberes. – Dice que hacía los deberes. / Dijo que hacía los deberes.
Hice los deberes. – Dice que hizo los debers. / Dijo que hizo / había hecho los deberes.
He hecho los deberes. – Dice que ha hecho los deberes. / Dijo que había hecho los deberes.
Haré los deberes. – Dice que hará los deberes. / Dijo que haría/hará los deberes.
Haría los deberes. – Dice que haría los deberes. / Dijo que haría los deberes.
Había hecho los deberes. – Dice que había hecho los deberes. / Dijo que había hecho los deberes.
Habré hecho los deberes. – Dice que habrá hecho los deberes. / Dijo que habría / habrá hecho los deberes.
Habría hecho los deberes.- Dice que habría hecho los deberes. / Dijo que habría visto los deberes.
Quiero que hagas los deberes. – Dice que quería que haga los deberes. / Dijo que quería que hiciera los deberes.
Quería que hicieras los deberes. – Dice que quería que hiciera los deberes. / Dijo que quería que hiciera los deberes.
¡Haz los deberes! – Dice que hagas la película. / Dijo que hicieras la película.
No hagas los deberes. – Dice que no hagas los deberes. / Dijo que no hicieras los deberes.

Amigos-da-onça

backstabbing.
bestia – besta (animal); besta (burro, toupeira); besta (pessoa bruta); forma afetiva de tratamento.
bicha – prostituta; mulher astuta, esperta
billete – bilhete (entrada/passagem); nota, papel moeda
billetera – carteira (de dinheiro)
billón – trilhão (unidade seguida de 12 zeros)
birra – cerveja
bizcocho – biscoito; bolo
blanco – branco (cor); branco, puro; mira, alvo (de pontaria)
boa – boa (espécie de ofídios)
boato – pompa, luxo, ostentação
bodega – armazém pequeno; adega; porão de navios
bola – bola; mentira (ger.bolazo); boato; rolo, confusão; testículos
boliche – boliche; armazém; bar, danceteria (Argentina)
bollo – bojo (saliência); bolo (coisas reunidas, um bollo de papeles); inchaço
bolo – baliza (de boliche); tipo de jogo semelhante ao boliche
bolsa – bolsa (de valores); bolsa (cavidade); sacola, saco; saquinho (para guardar dinheiro)
bolso – bolsa (de mulher); sacola
bombacha – bombachas (calças dos gaúchos); calcinha
borda – borda (parte superior de um navio, não uma superfície)

Mafalda

Falsos cognatos


bagayo – contrabando; mau esportista 3. bagaço (pessoa com mau aspecto)
balcón – sacada, varanda
balón – bola (de futebol); fardo grande (de papel, etc.)
baño – banho; banheiro
baranda – corrimão; grade, parapeito, proteção; fedor, fedentina
barata – barata (feminino de barato, de preço baixo)
barato – barato (preço baixo); fácil, tranquilo
barbear – barbear-se; imobilizar (vaca, boi ou bezerro)
barra – barra; balcão (de bar, loja); turma (de amigos)
barraca – barraca; depósito; loja de materiais de construção
bastilla – bainha (de roupa)
basura – lixo
bata – bata (roupa de mulher); roupão, robe; avental (de médico, dentista, etc.)
batata – batata-doce
batido – vitamina (de frutas)
batir – bater; delatar, denunciar
batón – aumentativo de bata, roupa feminina
beca – bolsa de estudos
bengala – tipo de fogo de artifício
benjamín – filho caçula
berro – agrião; raiva, irritação

Poema: Alturas de Machu Pichu



machu pichuO poema Alturas de Machu Pichu, de Pablo Neruda, traz muitos exemplos de verbos no imperativo.
Perceba que o autor traz verbos conjugados com a forta tú e também com a forma vosotros.
Você saberia dizer o porquê?
II. Alturas de Machu Pichu – Poema / XII

Sube a nacer conmigo, hermano.

Dame la mano desde la profunda
zona de tu dolor diseminado.
No volverás del fondo de las rocas.
No volverás del tiempo subterráneo.
No volverá tu voz endurecida.
No volverán tus ojos taladrados.

Mírame desde el fondo de la tierra,

labrador, tejedor, pastor callado:
domador de guanacos tutelares:
albañil del andamio desafiado:
aguador de las lágrimas andinas:
joyero de los dedos machacados:
agricultor temblando en la semilla:
alfarero en tu greda derramado:

traed a la copa de esta nueva vida

vuestros viejos dolores enterrados.

Mostradme vuestra sangre y vuestro surco,

decidme: aquí fui castigado,

porque la joya no brilló o la tierra
no entregó a tiempo la piedra o el grano:

señaladme la piedra en que caísteis

y la madera en que os crucificaron,

encendedme los viejos pedernales,

las viejas lámparas, los látigos pegados
a través de los siglos en las llagas
y las hachas de brillo ensangrentado.
Yo vengo a hablar por vuestra boca muerta.
A través de la tierra juntad todos
los silenciosos labios derramados
y desde el fondo habladme toda esta larga noche
como si yo estuviera con vosotros anclado,

contadme todo, cadena a cadena,

eslabón a eslabón, y paso a paso,

afilad los cuchillos que guardasteis,

ponedlos en mi pecho y en mi mano,

como un río de rayos amarillos,
como un río de tigres enterrados,
y dejadme llorar, horas, días, años,
edades ciegas, siglos estelares.





Dadme el silencio, el agua, la esperanza.

Dadme la lucha, el hierro, los volcanes.

Hablad por mis palabras y mi sangre.







Los Heterogenéricos – Final



clean face
 As palavras do nosso último artigo são: el cutis (a cútis), la costumbre (o costume), el vértigo (a vertigem), la computadora (o computador) y el dolor (a dor).

La limpieza de la cara es algo importante tanto para la higiene como para mantener el cutis más joven y luminoso. (A limpeza do rosto é algo importante tanto para a higiene e para manter a cútis mais jovem e luminosa).
Los brasileños tienen la costumbre de echarle vinagre a la ensalada. (Os brasileiros em o costume de colocar vinagre na salada).
El vértigo pude ser una sensación de falta de estabilidad. (A vertigem pode ser uma sensação de falta de estabilidade).
La computadora es una máquina electrónica que recibe y procesa datos para convertirlos en informaciones útiles. (O computador é uma máquina eletrônica que recebe e processa dados para convertê-los em informações úteis).
Siento un dolor de cabeza muy fuerte, necesito ir a un médico. (Sinto uma dor de cabeça muito forte, preciso ir a um médico).

Nuevos Heterogenéricos




As palavras de hoje são: el estreno, el lavaplatos (al lavaplatos se puede decir lavavajillas), el lavarropas, la aspiradora de polvo y la estufa. Vejamos alguns exemplos para fixar:
El estreno de la película ha sido un éxito, a todos les gustó. (A estreia do filme foi um sucesso, todo mundo gostou.)
En los restaurantes se utiliza mucho el lavaplatos. (Nos restaurantes se utiliza muito a lava-louças.
Todos los hombres deben aprender a usar el lavarropas, así ayudarán a sus mujeres con los quehaceres. (Todos os homens devem aprender a usar a lava-roupas, assim ajudarão suas mulheres com os serviços domésticos)..
Felicitaciones, Usted ha adquirido una excelente aspiradora de polvo. (Meus parabéns, você acabou de adquirir um excelente aspirador de pó).
Un buen mantenimiento de la estufa es esencial para su buen funcionamiento. (Uma boa manutenção do aquecedor é essencial para o seu bom funcionamento).

Otros Heterogenéricos





la leche

As palavras de hoje serão: la leche (o leite), la rodilla (o joelho), la muchedumbre (a multidão), la licuadora (o liquidificador) e el vals (a valsa).
La leche de vaca es utilizada en la alimentación humana. (O leite de vaca é utilizado na alimentação humana).
La rodilla es una articulación compleja del cuerpo. (O joelho é uma articulação complexa do corpo).
La muchedumbre estaba inquieta en el espectáculo. (A multidão estava inquieta no espetáculo).
La licuadora es un electrodoméstico muy práctico y ampliamente usado. (O liquidificador é um eletrodoméstico muito prático amplamente usado).
El vals es un elegante baile. (A valsa é uma elegante dança).

Comedia: El Macho Español



agustin jimenez     La comedia está presente en la vida de todos nosotros y no resistimos a una buena carcajada.
En este video, el español Agustín Jimenez nos habla sobre el hombre, el macho español de una manera muy divertida y de donde podemos sacar informaciones muy interesantes sobre la cultura española.
Aprovéchenlo y agucen sus oídos.


Uso de los Artículos II


piramide
1. Usamos os artigos diante de nome de algumas cidades e regiões.
Exemplos: El Cairo / La Habana / La Patagonia
2. Usamos os artigos diante das formas de tratamento, exceto Don.
Exemplos:

El señor Pérez está enfermo. (O senhor Pérez está doente).
La señora María lo espera en su casa. (A senhora Maria o espera na sua casa).
Don José estuvo buscándote. (Dom José está te procurando).

3. Usamos os artigos diante de clubes esportivos.
Exemplos:

El Barcelona es un gran club de España. (O Barcelona é um grande clube da Espanha).
El Palmeiras va a ser campeón este año. (O Palmeiras vai ser campeão este ano).

Uso de los Artículos




ten oclock  Os artigos definidos são el (o), la (a), los (os) e las (as) e os artigos indefinidos são un (um), una (uma), unos (uns) e unas (umas).

Quando devemos usá-los?
1. Diante de horas, dias da semana e datas.
Exemplos:
Son las diez en punto. (São dez em ponto).
El lunes vamos a jugar fútbol. (Segunda vamos jogar futebol).
Mi padre nació el 2 de enero de 1970. (Meu pai nasceu em 2 de janeiro de 1970).
OBS: Quando dizemos é meia noite ou é meio dia não usamos o artigo. (Es medianoche, es mediodía).
2. Diante de expressões de tempo, idade e período de dia.
Exemplos:
Se casó a los cuatro meses de novio. (Casou-se aos quatro meses de namoro).
Se murió a los sesenta años. (Morreu aos sessenta anos).
Por la mañana voy al colegio y por la noche juego. (De manhã vou ao colégio de noite brinco).
3. Usamos os artigos diante de nomes de rios, mares, lagos e montanhas.
Exemplos:
El Río Amazonas (O rio Amazonas) – El Himalaya (O Himalaia) – El Aconcagua (O Aconcágua)

Juego: ¿Cuándo llegará el tren a Paris?


building       ¿Jugamos un poco? A ver si dices la respuesta correcta.


La casa tiene cinco pisos.
En cada piso vive una familia.
Cada familia son cuatro personas.
Cada persona tiene siete euros.
¿cuánto dinero hay en la casa?






respuesta








 En la casa hay 140 euros.










Falsos Amigos



backstabber
1. arcada – arcada (arquit.); ânsia, náusea
2. apurar(se) – apressar(-se); apurar, averiguar; pressionar, coagir; afligir-se, preocupar-se
3. armadilla – tatu (fêmea)
4. arrancado – arrancado; duro, sem dinheiro
5. arrebatado – precipitado, impetuoso; estragado, arruinado (grãos, pelo calor); muito queimado (comida); furioso, encolerizado
6. asadura – entranhas, vísceras (de um animal)
7. asignar – fixar (taxa); destinar, atribuir (cargo); destinar (fundos)
8. atestado – abarrotado, cheio (de trabalho)
9. avieso – perverso, mau
10. azada – enxada
11. azarar – envergonhar; ruborizar-se

Advérbios Recién e Apenas


recien nacido Recién é a forma apocopada de reciente (adjetivo).

Lo vi recién ahora y me pareció muy contento. (Eu o vi agora há pouco e me pareceu muito contente)

Recién llegué y ya empiezas a pelearte conmigo. (Acabei de chegar e você já começa a brigar comigo.)

Recién nacido. (Recém-nascido.)

Recién electo. (Recém=eleito.)

Apenas pode significar

a) mal, quase não

Apenas lo conozco. (Mal o conheço.)

Apenas voy al cine. (Quase não vou ao cinema.)


b) assim que

Apenas llegue, te llamo. (Assim que eu chegar, te ligo.)


c) apenas, somente

Acudieron apenas cuatro personas. (Compareceram somente quatro pessoas.)

Heterogenéricos

Los heterogenéricos são aquelas palavras que na língua espanhola tem um gênero e no português tem outro. As palavras de hoje são: el contestador automático, la baraja, la miel, la sangre, la nariz y la protesta, vamos aos exemplos:
El contestador automático de mi casa está roto. (A secretaria eletrônica da minha casa está quebrada).
Con la baraja podemos jugar muchos juegos. (Com o baralho podemos jogar muitos jogos).
A nosotros nos gusta mucho la miel en el desayuno. (Nós gostamos muito do mel no café da manhã).
Mi padre no puede ver la sangre que se desmaya. (Meu pai não pode ver o sangue que desmaia).
La nariz es por donde entra el aire. (O nariz é por onde entra o ar).
La protesta de los funcionarios no dio en nada, todavía siguen con bajos sueldos. (O protesto dos funcionários não deu em nada, ainda seguem com salários baixos.)

Numerales fracionarios



fracionariosOs numerais fracionários expressam as frações da unidade.
1/2 – medio / la mitad
1/3 – un tercio
1/4 – un cuarto
1/5 – un quinto
1/6 – un sexto
1/7 – un séptimo
3/4 – tres cuartos / tres cuartas partes
1/8 – un octavo
1/9 – un noveno
1/10 – un décimo
1/11 – un onceavo
1/12 – un doceavo
1/32 – un treintaidosavo
2/5 – dos quintas partes

Como ler operações aritméticas e temperaturas em espanhol



artimeticaLemos as operações aritméticas da seguinte forma:
1 + 6 = 7 (uno más seis es igual a siete)
8 – 5 = 3 (ocho menos cinco es igual a tres)
2 x 2 = 4 (dos por dos es igual a cuatro)
9 : 3 = 3 (nueve dividido por tres es igual a tres)



As temperaturas
20ºC – Estamos a veinte grados.
-8ºC – Estamos a ocho grados bajo cero.
+5ºC – Estamos a cinco grados sobre / por encima de cero
28,5ºC – Estamos a veintiocho grados y cinco décimas sobre cero.



Los adjetivos gentilicios




gentiliciosAqui hay una breve lista con los adjetivos gentilicios más comunes.
África – africano
Alemania – alemán / alemana
América – americano/a
Argentina – argentino/a
Australia – australiano
Bélgica – belga
Bolivia – boliviano/a
Brasil – brasileño/a
Canadá – canadiense
Chile – chileno/a
China – chino/a
Colombia – colombiano/a
Cuba – cubano/a
Dinamarca – dinamarqués/esa ou danés/esa
Ecuador – ecuatoriano/a
Egipto – egipcio/a
España / español/a
Estados Unidos – estadounidense
Europa – europeo/a
Grecia – griego/a
Guatemala – guatemalteco/a
India – hindú
Inglaterra – inglés/esa
Irlanda – irlandés/esa
Israel – israelí
Italia – italiano/a
Japón – japonés/esa
Marruecos – marroquí
México – mexicano/a
Nicaragua – nicaragüense
Norteamérica – norteamericano/a
Noruega – noruego/a
Perú – peruano/a
Polonia – polonés/esa
Portugal – portugués/esa
Puerto Rico – puertorriqueño/a
Rusia – ruso/a
Sudamérica – sudamericano/a
Suecia – sueco/a
Uruguay – uruguayo/a
Venezuela – venezolano/a

Fiesta Latina en la Casa Blanca


Todos os anos a Casa Branca faz a Fiesta Latina, em comemoração ao mês da Herencia Hispana, nos Estados Unidos.
A Fiesta Latina deste ano aconteceu no dia 13 outubro e juntou artistas do mais alto calibre do show biz latino nos Estados Unidos como Gloria Estefan, Jennifer Lopez, Thalía (que quebrou o protocolo e tirou o Presidente Obama para dançar), Sheila E., Marc Anthony e José Feliciano, entre outros.
O show completo poderá ser visto no site da rede PBS a partir do dia 16 de outubro e abaixo você verá as apresentações da dama da música latina, Gloria Estefan e da cantora mexicana Thalía.



Dica de leitura: Isabel Allende




isabel allende  O livro era Eva Luna, uma história de uma menina que nasce num país de fala espanhola que se converte em uma contadora de histórias que são permeadas por acontecimentos políticos, sociais e trata com serenidade o crescimento pessoal.
Eva Luna é escrito no estilo de realismo fantástico, mundialmente celebrado pelo grande Gabriel Garcia Márquez (Cem Anos de Solidão) e é uma livro que não dá coragem de deixar de ler por sua linguagem idiomática e pungente.
Nesta entrevista Isabel fala sobre seus triunfos, a morte de sua filha Paula e sua vida nos Estados Unidos. Aproveite para acostumar-se com o sotaque chileno dessa maravilhosa escritora, ativista e ser humano.

Laísmo, leísmo e loísmo



laismo
Leísmo é o uso do pronome le, em vez do pronome lo em algumas situações. A Real Academia Española aceita o leísmo quando o substantivo for masculino.


Conozco a Pedro hace mucho tiempo.
regra geral: Lo conozco hace mucho tiempo.
leísmo: Le conozco hace mucho tiempo. (aceito pela RAE)


Conozco a María hace mucho tiempo.
regra geral: La conozco hace mucho tiempo.
leísmo: Le conozco hace mucho tiempo. (não recomendado pela RAE)

Laísmo é o uso do pronome la no lugar de le quando o objeto indireto forem pessoas femininas. O laísmo é condenado pela RAE.

Compré una blusa a María.
regra geral: Le compré una blusa a María.
laísmo: La compré una blusa a María. (condenado pela RAE)

Loísmo é o uso do pronome lo em lugar de le quando o objeto indireto é masculino – também não é aceito pela RAE.

Regalaron un auto nuevo a Juan.
regra geral: Le regalaron un auto nuevo a Juan.
loísmo: Lo regalaron un auto nuevo a Juan

Los puntos de puntuación


puntuacionVamos aprender como dizer os sinais de pontuação em espanhol.
el punto – o ponto
el punto y seguido – ponto na mesma linha
punto y aparte – ponto e parágrafo novo
la coma – a vírgula
las comillas – as aspas
el punto y coma – o ponto e vírgula
los dos puntos – os dois pontos
los puntos suspensivos – as reticências
los paréntesis – os parênteses
la raya – o travessão
el guión – o hífen
la diéresis – o trema
la llave – a chave
el corchete – o colchete
el apóstrofo – o apóstrofo
el signo de exclamación – o sinal de exclamação
el signo de interrogación – o sinal de interrogação

O acento diacrítico


el acentoO acento diacrítico (o acento agudo) é usado para diferencias palavras que têm a mesma grafia mas possuem significados diferentes.
1. el (o) / él (ele)
2. mi (meu) – mi (mi – nota musical) / (mim)
3. tu (teu) / (tu, você)
4. de (de – preposição) – de (letra de) / (imperativo do verbo dar)
5. se (se – pronome) / (imperativo do verbo ser) / sé (presente do indicativo do verbo saber)
6. si (se – conjunção) – si (nota musical) / (pronome) – sí (sim)
7. mas (más – conjunção) – más (mais – advérbios de quantidade)
8. te (te – pronome) – te (a letra te) / (chá)
9. aun (até, inclusive) / aún (ainda)
10. solo (solo – musical) – solo (só, sozinho) / sólo (só, somente)

sexo

sexo

En los últimos años, la palabra género se viene imponiendo en español, erróneamente, para reemplazar a sexo, entendido como 'condición orgánica, masculina o femenina, de los animales y las plantas'.

Sexo proviene del latín sexus, exactamente con el mismo significado que tiene hoy en nuestra lengua, según la Academia Española. Plinio decía parere virilem sexum 'dar a luz un varón'.

Algunos etimólogos, entre ellos Eric Partridge, sostienen que el vocablo latino puede haberse originado en secare 'cortar' o 'separar', como en secta, con base en en el hecho de que la población se divide en varones y mujeres.

El género en castellano no debe referirse a las personas, sino a los objetos inanimados, puesto que se trata de una categoría meramente gramatical «a la que pertenece un sustantivo o un pronombre por el hecho de concertar con él una forma y, generalmente solo una, de la flexión del adjetivo y del pronombre».

La aplicación de género a personas está basada en un error de traducción del inglés gender, que en esa lengua sí se aplica a las diferencias entre varones y mujeres, diferencias que, por lo menos desde los latinos, pero probablemente desde tiempos prehistóricos, son denotadas por la palabra que en español conocemos como sexo. Género, aplicado a personas, es un calco semántico del inglés, impulsado por la manía estadounidense de lo políticamente correcto y elevado por la fuerza a la categoría de concepto sociológico.






Navidad




Cuando compramos los regalos de Navidad, decoramos el árbol o nos reunimos con la familia alrededor de la cena navideña, raramente nos detenemos a pensar cómo se fueron formando esas tradiciones milenarias, algunas de ellas mucho más antiguas que el propio cristianismo. 

La conmemoración del nacimiento de Jesús, la fiesta más universal de Occidente, se celebró por primera vez el 25 de diciembre de 336 en Roma, pero hasta el siglo V, la Iglesia de Oriente siguió conmemorando el nacimiento y el bautismo del niño Dios de los cristianos el 6 de enero. El nombre de la fiesta Navidad, proviene del latín nativitas, nativitatis nacimiento, generación. 

En siglos posteriores, las diócesis orientales fueron adoptando el 25 de diciembre y reservando el 6 de enero para recordar el bautismo de Cristo, con excepción de la Iglesia armenia, que hasta hoy conmemora la Navidad en esa fecha de enero. 

No se conoce con certeza la razón por la cual se eligió el 25 de diciembre para celebrar la fiesta navideña, pero los estudiosos consideran probable que los cristianos de aquella época se hubieran propuesto reemplazar con la Navidad la fiesta pagana conocida como natalis solis invicti (festival del nacimiento del sol invicto), que correspondía al solsticio de invierno en el hemisferio norte, a partir del cual empieza a aumentar la duración de los días y el sol sube cada día más alto por encima del horizonte. 

Una vez que la Iglesia oriental instituyó el 25 de diciembre para la Navidad, el bautismo de Jesús empezó a festejarse en Oriente el 6 de enero, pero en Roma esa fecha fue escogida para celebrar la llegada a Belén de los Reyes Magos, con sus ofrendas de oro, incienso y mirra. 

A lo largo de los siglos, las costumbres tradicionales vinculadas a la Navidad se desarrollaron a partir de múltiples fuentes. En esas tradiciones, tuvo considerable influencia el hecho de que la celebración coincidiera con las fechas de antiquísimos ritos paganos de origen agrícola que tenían lugar al comienzo del invierno. 

Así, la Navidad acogió elementos de la tradición latina de la Saturnalia, una fiesta de regocijo e intercambio de regalos, que los romanos celebraban el 17 de diciembre en homenaje a Saturno. 

Y no hay que olvidar que el 25 de diciembre era también la fiesta del dios persa de la luz, Mitra, respetado por Diocleciano, y que había inspirado a griegos y romanos a adorar a Febo y a Apolo. 

En el Año Nuevo, los romanos decoraban sus casas con luces y hojas de vegetales, y daban regalos a los niños y a los pobres en un clima que hoy llamaríamos navideño y, a pesar de que el año romano comenzaba en marzo, estas costumbres también fueron incorporadas a la festividad cristiana. 

Por otra parte, con la llegada de los invasores teutónicos a la Galia, a Inglaterra y a Europa Central, ritos germánicos se mezclaron con las costumbres celtas y fueron adoptados en parte por los cristianos, con lo que la Navidad se tornó desde muy temprano una fiesta de comida y bebida abundante, con fuegos, luces y árboles decorados. 

La Navidad que celebramos hoy es, pues, el producto de un milenario crisol en el que antiguas tradiciones griegas y romanas se conjugaron con rituales célticos, germánicos y con liturgias ignotas de misteriosas religiones orientales.