lunes, 4 de enero de 2010

Xuxa, en español.




xuxaNa década de 90, Xuxa teve um programa na Argentina nos mesmos moldes do seu Xou da Xuxa aqui no Brasil. O programa em espanhol, transmitido pela Telefe, foi também visto em mais de 17 países da América Latina. Xuxa conseguiu o que poucos latinos conseguiram, ter seu próprio programa na rede americana CBS.




liliputiense



Adjetivo que califica a una persona extremadamente pequeña, como los habitantes de Liliput, el país creado por el escritor británico Jonathan Swift en su novela Viajes de Gulliver (1726).

El protagonista de la novela, el doctor Lemuel Gulliver, contaba que los habitantes de Liliput tenían quince centímetros de estatura y que en su isla, situada cerca de Tasmania, en Australia, toda la flora y la fauna tenían tamaño proporcional, equivalente a una doceava parte del que tendrían en nuestro mundo.

Toda la obra es una alegoría de la Inglaterra y la Francia del tiempo de Swift quien llama, por ejemplo high-heels (tacones altos) a los conservadores tories, y low-heels (tacones bajos) a los whigs, que luchaban por un papel más destacado del Parlamento.

La palabra liliputiense aparece registrada en español —sin la ll que el nombre de la isla tiene en inglés— desde la segunda mitad del siglo XIX, en obras de Emilia Pardo Bazán y de Ramón Gómez de la Serna.



Papá Noel


            El viejecito de ropas rojas y barba blanca que vemos en vísperas de Navidad en los centros comerciales de todo el mundo, se ha convertido en ícono cultural de la sociedad de consumo del tercer milenio. El mito del sonriente personaje que encanta a los niños, fue forjado a lo largo de los últimos diecisiete siglos, basado en la historia de un obispo que vivió en el siglo IV. 
          La ciudad de Mira, en el antiguo reino de Licia, actual territorio de Turquía, tuvo un prelado llamado Nicolás, célebre por la generosidad que mostró con los niños y con los pobres, y que fue perseguido y encarcelado por el emperador Diocleciano. Con la llegada de Constantino al trono de Bizancio —ciudad que con él se llamó Constantinopla—, Nicolás quedó en libertad y pudo participar en el Concilio de Nicea (325). A su muerte fue canonizado por la Iglesia católica con el nombre de san Nicolás.
 Surgieron entonces innúmeras leyendas sobre milagros realizados por el santo en beneficio de los pobres y de los desamparados. Durante los primeros siglos después de su muerte, san Nicolás se tornó patrono de Rusia y de Grecia, así como de incontables sociedades benéficas y, también, de los niños, de las jóvenes solteras, de los marineros, de los mercaderes y de los prestamistas.
Ya desde el siglo VI, se habían venido erigiendo numerosas iglesias dedicadas al santo, pero esta tendencia quedó interrumpida con la Reforma, cuando el culto a san Nicolás desapareció de toda la Europa protestante, excepto de Holanda, donde se lo llamaba Sinterklaas (una forma de san Nicolás en neerlandés).
            En Holanda la leyenda de Sinterklaas se fusionó con antiguas historias nórdicas sobre un mítico mago que andaba en un trineo tirado por renos, que premiaba con regalos a los niños buenos y castigaba a los que se portaban mal. En el siglo XI, mercaderes italianos que pasaban por Mira robaron reliquias de san Nicolás y las llevaron a Bari, con lo que esa ciudad italiana, donde el santo nunca había puesto los pies, se convirtió en centro de devoción y peregrinaje, al punto de que hoy el santo es conocido como san Nicolás de Bari.
        En el siglo XVII, emigrantes holandeses llevaron la tradición de Sinterklaas a los Estados Unidos, cuyos habitantes anglófonos adaptaron el nombre a Santa Claus, más fácil de pronunciar para ellos, y crearon una nueva leyenda, que acabó de cristalizar en el siglo XIX, sobre un anciano alegre y bonachón que en Navidad recorre el mundo en su trineo, distribuyendo regalos.
En los Estados Unidos, Santa Claus se convirtió rápidamente en símbolo de la Navidad, en estímulo de las fantasías infantiles y, sobre todo, en ícono del comercio de regalos navideños, que anualmente moviliza miles de millones de dólares.
           Esta tradición no demoró en cruzar nuevamente el Atlántico, ahora remozada, y en extenderse hacia varios países europeos, en algunos de los cuales Santa Claus cambió de nombre. En el Reino Unido se le llamó Father Christmas (papá Navidad); en Francia fue traducido a Père Noël (con el mismo significado), nombre del cual los españoles tradujeron sólo la mitad, para adoptar Papá Noel, que se extendió rápidamente a América Latina.




SITE DA BBC EN ESPAÑOL

Posted: 18 Dec 2009 01:00 AM PST
m
O site da BBC traz um podcast diário, de aproximadamente 15 minutos, sobre as notícias internacionais totalmente em espanhol.
Olha as vantagens do podcast:
1. Você pode baixar para o seu PC, celular, mp3 player, gravar uma seleção em CD.
2. Ouvir no trânsito, enquanto espera o médico ou dentista, na academia, etc.
3. Dá pra voltar o que você não entendeu e escutar de novo.
4. E além de tudo, você fica mais culto, adquire mais vocabulário e tem sempre assunto!
Acesse o podcast da BBC em espanhol clicando aqui.

Especial com o elenco de A Feia Mais Bela







la fea mas bellaLa Fea Más Bella foi a novela mexicana mais vista na última década. É uma adaptação do sucesso colombiano Yo Soy Betty la Fea e ganhou vários prêmios.
O programa de Cristina Saralegui recebeu todo o elenco de La Fea Más Bella depois do final da novela e abaixo você pode o primeiro (de uma série de 12) vídeos do programa.
O sotaque mexicano dos atores é bem claro e facilita a compreensão. Veja os vídeos bastantes vezes para ir acostumando o ouvido.




TARTUFO




Este adjetivo se aplica al 'hombre hipócrita y falso'. La palabra proviene del nombre del personaje principal de la obra de Molière Tartuffe ou l'imposteur (Tartufo o el impostor). Tartufo era un sujeto mediocre, hipócrita y afectadamente santurrón, que afectaba una devoción exagerada y buscaba casarse con la hija de su benefactor, Orgón, al tiempo que trataba de seducir a la joven esposa de éste, Elmira.

El dramaturgo francés buscaba en esta obra representar la hipocresía, que él veía encarnada en muchos hombres de la corte que maniobraban con el poder que les confería la devoción y la proximidad con el rey. La obra fue prohibida en su presentación, en 1667, pero dos años más tarde el rey se impuso a las manipulaciones de los cortesanos y levantó la prohibición.

El nombre Tartuffe (no Tartufe, como se menciona en la etimología de la Academia Española), fue tomado del vocablo italiano tartufo (tramposo, impostor), que se deriva del latín vulgar terrae tufer (tubérculo de la tierra), de donde también procede el nombre de las trufas, tal vez aludiendo a su origen subterráneo.

Ají

LA PALABRA DEL DÍA




Al llegar Cristóbal Colón a la isla que llamó Hispaniola, hoy compartida por Haití y la República Dominicana, conoció el Capsicum anuum, que los aborígenes antillanos taínos llamaban ají en su lengua, el arahuaco. Debido a la época en que la palabra aparece en español, Corominas descarta cualquier vínculo con lenguas africanas, mientras que fray Bartolomé de las Casas confirma el origen taíno del término en su crónica del Descubrimiento. En el texto de De las Casas, ají aparece, como era habitual en la época, escrito con x, axí:
Allí había muy mucho algodón y muy fino y luengo, y hay muchas almácigas, y parecíale que los arcos eran de tejo, y que hay oro y cobre: también hay mucho axí, ques su pimienta, della que vale más que pimienta, y toda la gente no come sin ella, que la halla muy sana: puédense cargar 50 carabelas cada año en aquella Española.

Colón, al igual que el fraile dominico, señaló la semejanza del Capsicum anuum con el pimiento conocido en Europa, que pertenece a una especie completamente diferente, denominada Piper nigrum en botánica y que dio origen al inglés pepper 'pimienta'. En su carta a los Reyes Católicos, Colón explicaba al regresar de su primer viaje:
Altas son las tierras, y baías linpias, y de montañas y árboles muy grandes, y todas muy labradas y sembradas de sus axis, qu'es singularísimo mantenimiento.
Después de las descripciones de Colón y de De las Casas, el nombre pimiento se mantuvo en España y figura como equivalente de ají en el Diccionario de la Academia, mientras que esta última palabra está marcada como americanismo. Si bien el origen taíno de ají parece indiscutible, a lo largo de la historia han aparecido etimologías inverosímiles, como la que presenta Diego Andrés Rocha en su Tratado único y singular del origen de los indios occidentales (1645):
Los indios llaman axi al pimiento, que enciende a los hombres y casi los hace bramar, y se deriva del nombre hebreo axa, que enciende y pone en furor al hombre.

En los doscientos años que siguieron al Descubrimiento, el Capsicum anuum y varias otras de las cuarenta y cinco variedades de Capsicum revolucionaron la cocina europea y se extendieron por la India, Indonesia y China, y adquirieron tanta importancia en la cocina de esos países que hoy muchos creen que el ají es originario de Asia.

Sin embargo, desde antes de la llegada de los conquistadores, esta solanácea ya era conocida en México y Centroamérica, donde era llamada por el nombre náhuatl chilli, de donde se deriva el vocablo chile, que es más usado en esa región y que no guarda relación alguna con el nombre del país sudamericano.

Tampoco parecen verosímiles las hipótesis sobre el origen quechua o incaico de ají, puesto que esos pueblos sudamericanos llegaron a extenderse por el norte hasta el suroeste de lo que hoy es Colombia sin haber llegado jamás a las Antillas.